— Они больше не О-парни. Некоторые из них станут Эльфами.
— Правда?
Да. И возможно, даже твой друг. Сара поглядела вслед Джеймсу:
— Я не знаю…
— Это может потребовать времени. — Леди Джи пожала широкими плечами. — А у меня его предостаточно.
Бабушка Сары взяла ее за руку.
— Все кончено, — сказала она. — Пора вам, девочки, обеим идти домой, в кровать.
Рука в руке, они шли домой в холодной ночи и, смеясь, вспоминали свои приключения.
— Волшебник, — Сара посмотрела на бабушку, — что же будет с ним?
— Ты когда-нибудь читала книгу, которую так любят Эльфы?
— Да, — кивнула Сара.
— Ты помнишь, что там случается с Волшебником? Сара вновь кивнула.
— Я бы не беспокоилась о нем, — сказала бабушка Ребекка. — История всегда повторяется.
Когда они пришли домой, свет все еще был включен. Мама Сары со стуком переставляла банки в кухонном буфете. Часы на входе показывали четыре утра.
— Пойду-ка я скажу ей, что с нами все в порядке, — решила Сара.
— А я лучше пойду спать, — сказала бабушка Ребекка. — Я думаю, она и не знает, что я уходила. И заодно уложу Аманду.
Аманда почти спала на ходу, но была счастлива: она больше не увидит жутких снов. Бабушка Ребекка на руках понесла ее наверх. Сара глубоко вздохнула и вошла на кухню:
— Привет, мама.
Мама Сары оторвала взгляд от пустого шкафа.
— Мне очень жаль, что мы так поздно задержались на улице, — извиняясь, произнесла Сара. — С Амандой все хорошо.
— Все в порядке. Сара прищурилась:
— Правда?
— Ваша бабушка объяснила, что произошло. Я знаю, что вам нужно было пойти.
Сара, ошеломленная, внимательно посмотрела на нее.
— Я почистила все шкафы, положила новую бумагу, наклеила ярлыки на все банки…
— Мама, сейчас четыре часа утра.
— Я немного волнуюсь. Я… я… я так счастлива, что со всеми вами все в порядке. — Мама в волнении потирала руки. — Жаль, что вы не рассказали мне. Очень жаль, — сказала вдруг она.
— Мам, это тебя не успокоило бы.
— Я делаю все для этой сем… — Мама остановилась, стиснула пальцы, чтобы прекратить их движения, дотронулась до губ. — Хорошо, хорошо, — сказала она, — я знаю, что это нелегко, но могли бы вы хоть попытаться?
Сара видела, что мама очень старается сдержать себя.
— Да, — сказала Сара. — Я буду. Я обещаю.
— Ваша бабушка переехала к нам.
— Правда? — Сара взглянула через плечо. Бабушка уже давно ушла наверх.
— На некоторое время, совсем ненадолго.
— Хорошо, — сказала Сара.
— Я горжусь тобой, — сказала мама, — ты знаешь это? Ты становишься красивой молодой женщиной.
Сара улыбнулась:
— Спасибо.
— Я думаю, завтра ты расскажешь мне о вашем замечательном приключении. Но только завтра, когда отдохнешь.
Сара шагнула вперед и взяла одну из банок, разбросанных по столам на кухне.
— Я должна с этим закончить, — сказала мама.
— Мам, уже слишком поздно, иди спать.
— Я слишком волнуюсь.
— Ну хорошо, давай я помогу тебе, — предложила Сара.
— Отлично, ты сможешь рассказать мне о том, что произошло сегодня ночью.
— Идет, — ответила Сара, — но ты удивляешь меня. Мама, как же получилось, что ты знаешь об этом?
— Сара, — мама посмотрела на нее, улыбаясь, — я именно та, которая сказала "нет". Та единственная. Думаю, Волшебник рассказывал.
"Моя мама — мечтатель? Кто бы мог подумать!.." Они проговорили всю ночь, даже когда покончили с уборкой на кухне.
А утром они приготовили на всех вкуснейший завтрак.
Мэрион Циммер Брэдли
Идущий Позади
Мэрион Брэдли (1930–1999) публиковала короткие рассказы начиная с 1952 года, а ее первая киша, "Дверь сквозь космос" ("The Door Through Space"), вышла в 1961-м. Но известность писательница получила только после выхода в 1982 году книги "Туманы Авалона" ("Mists of Avalon"), где воспроизвела мир короля Артура, Четыре месяца подряд эта книга оставалась в списке бестселлеров "Нью-Йорк таймс". Ранние работы Брэдли написаны в виде инопланетных приключений, в духе Ли Брэкет и С. Л. Мур; они включают в себя длинную серию "Darkover", действие которой происходит на другой планете, где существует магия. После успеха "Туманов Авалона" Брэдли написала еще несколько исторических фэнтези, таких как "Пожарище" ("The Firebrand", 1987), где сюжет переносит нас во времена Троянской войны, и "Лесной дом" ("The Forest Ноте", 1993), который описывает Британию во времена римских завоеваний. Позже эта книга влилась в серию об Авалоне под названием "Леса Авалона" ("Forests of Avalon"), ее продолжит "Леди Авалона" ("Lady of Avalon", 1997) и "Жрица Авалона" ("Priescess of Avalon", 2000).
Можно сказать, что на фоне подобных успехов коротким произведениям Брэдли часто не доставалось заслуженного внимания. Ее перу принадлежит также серия рассказов про женщину-адепта, Литанду. Некоторые из них вышли в сборнике "Литанда" в 1986 году, но тот, что вы держите в руках, в сборник не попал.
…Как путник, что идет в глуши
С тревогой и тоской —
И закружился, но назад
На путь не глянет свой.
И чувствует, что позади
Ужасный дух ночной. [46]
Той ночью Литанда услышала за собой шаги на дороге; они едва отставали от звука ее шагов, так что при желании она могла принять их за эхо. Шаг-тихо-шаг и потом, после небольшого промедления, шаг-тихо-шаг, шаг-тихо-шаг.
И поначалу Литанда действительно сочла их за эхо, но, когда она остановилась, чтобы вслушаться, в тишине прозвучало еще по меньшей мере три шага. Шаг-тихо-шаг, шаг-тихо-шаг…
Значит, не эхо: кто-то или что-то преследует ее. В мире Двойного Солнца, где магия встречалась едва ли не на каждом повороте, чаще следовало ожидать недобрых встреч. За долгую жизнь, равную по меньшей мере трем обычным человеческим, Литанда нередко имела дело с волшебством; при необходимости она легко вживалась в роль наемного колдуна-охотника, адепта Синей Звезды, а по зову сердца становилась менестрелем. Но с раннего возраста она научилась считать доброжелательную магию диковинкой, а уж на своей-то доле испытывала ее и вовсе нечасто. Литанда прожила так долго благодаря отточенным инстинктам, и сейчас они твердили, что звучащие позади шаги не предвещают ничего хорошего.
Пока Литанда не представляла, кто идет за ней. Самым простым было предположить, что кто-то из последнего на ее пути города затаил обиду — вполне возможно, и вовсе без причины, просто из-за недоверия, часто питаемого смертными к магии и колдунам, что не являлось редкостью в Старом Гандрине, — и решил взять правосудие в свои руки и избавиться от носителя упомянутой магии. Такое случалось сплошь и рядом, и Литанде на своем веку приходилось иметь дело с убийцами-недоучками, которые считали, что положат конец существованию волшебства, если прикончат волшебника; и как бы ни сильна была магия адепта, даже с ее помощью после удара ножом в спину не оправиться. С другой стороны, и разобраться с подобными покушениями не представляло особой сложности. Воткнуть Литанде в спину нож еще никому не удавалось.
Поэтому Литанда сошла с дороги и потянула из ножен один из двух своих кинжалов — простой клинок с белой рукоятью, который носила для обороны от опасностей материальных, что всегда подстерегали в пути, — убийц, воров и разбойников. Она закуталась в облачно-серые складки колдовской мантии, сделавшей ее похожей на неразличимую в ночной темноте тень, и стала поджидать, пока преследователь не поравняется с ней.
Но события развивались не так гладко. Шаг-тихо-шаг, и шаги затихли; таинственный преследователь заметил, что она остановилась. Литанда и не рассчитывала, что все решится просто. Она втолкнула в ножны кинжал, замерла и потянулась натренированным чутьем к незнакомцу.